2008年11月8日 星期六

5-7段翻譯

Outwardly paralyzed with horror and humiliation.
表面上因恐懼和屈怒而動彈不得。
I frantically plotted the appropriate reaction.
我瘋狂地策劃適當的反應。
Should I run off the stage in despair or wait for the power to return to the microphone?
我應該要跑出舞台並絕望或等待力量回到麥克風嗎?
Time seeded to still stand, crystallizing a moment of opportunity,
時間播種仍有效,機會的片刻結晶
when intent suddenly meant everything .
當意思突然意味著全部
I chose neither of my first quick solutions.
我不選擇我的第一個解決方法
Instead, I told myself only when I faced this unexpected obstacle head-on could I be the victor.
而是,我只告訴我自己當我面對這個不期待的障礙物迎面而來我可以得勝
I decided to[J1] close my eyes to still my quaking limbs and force out the hot anxiety in my lungs to make room for what I intended to do.
我決定閉上我的眼睛驅逐我顫抖的雙腳以及打算改進肺的激動憂慮
I took a deep breath, paused for a moment, and then continued.
我深呼吸並暫停片刻接著繼續
Before me, the quiet audience focused on each new word, as if I had been a bird, singing out for the very first time. Knowing I had made the right decision, I felt the blood return to my pale face, along with a calm, sure feeling.
之前的我,集中每個新字使觀眾安靜下來。如果我是鳥,我首先會唱歌。知道我做出了對的選擇,血液流回了我蒼白的臉,與冷靜、對的感覺在一起。
In addition, from somewhere beside me, I heard my voice boom, this time without electronic help.
另外,在某地的我,我聽見我的聲音破掉了,這時沒電子的幫助
It reached far into the upper balcony, where I could see people no longer bobbing their heads, but sitting fascinated, and maybe amazed at how determined I was.
到達了上面的樓台,哪裡我可能不再看到人們擺動的頭,但是著迷的坐著和我如何驚訝的決定
[J1]decidsd to+原型V

沒有留言: